Bonjour à tous,
Je viens de rendre disponible une toute dernière version de ma traduction, une version 2 car l’installateur est maintenant intégré:
http://www.callais.fr/Site_famille_c...ie/WC_TOC.HTML
Elle s’installe très facilement mais vous devez enlever le dossier French.lproj dans les ressources de l’application si vous avez une version 1,8 ou plus ancienne (clique droit sur l’icone de l’application, afficher le contenu du paquet, puis Contents, puis Resources, puis trouver et supprimer le fichier French.lproj.
Ce ne sera pas nécessaire pour les versions suivantes.
J’ai particulièrement travaillé sur le narratif et donc les rapports se sont beaucoup améliorés.
Hélas, il reste des points très difficiles et je vais essayer de travailler avec Leister dessus.
- le genre: un, une, il, elle et les accords des participes passés sont inconnus en anglais donc je suis obligé de « jongler » avec les parenthèses …
- La Nécrologie, le mot From, de en francais est utilisé à deux endroits, devant les lieux et devant la durée de vie du conjoint survivant…. je n’ai rien trouvé de bien pour cela….
- La Nécrologie, les termes « il a laissé vivant à sa mort » et « a été précédé dans la tombe par » ne me plaise pas, avez vous mieux ??
Merci de vos remarques et conseils.
Bruno Callais
Je viens de rendre disponible une toute dernière version de ma traduction, une version 2 car l’installateur est maintenant intégré:
http://www.callais.fr/Site_famille_c...ie/WC_TOC.HTML
Elle s’installe très facilement mais vous devez enlever le dossier French.lproj dans les ressources de l’application si vous avez une version 1,8 ou plus ancienne (clique droit sur l’icone de l’application, afficher le contenu du paquet, puis Contents, puis Resources, puis trouver et supprimer le fichier French.lproj.
Ce ne sera pas nécessaire pour les versions suivantes.
J’ai particulièrement travaillé sur le narratif et donc les rapports se sont beaucoup améliorés.
Hélas, il reste des points très difficiles et je vais essayer de travailler avec Leister dessus.
- le genre: un, une, il, elle et les accords des participes passés sont inconnus en anglais donc je suis obligé de « jongler » avec les parenthèses …
- La Nécrologie, le mot From, de en francais est utilisé à deux endroits, devant les lieux et devant la durée de vie du conjoint survivant…. je n’ai rien trouvé de bien pour cela….
- La Nécrologie, les termes « il a laissé vivant à sa mort » et « a été précédé dans la tombe par » ne me plaise pas, avez vous mieux ??
Merci de vos remarques et conseils.
Bruno Callais
Comment